I’ve got a question about what to do about grammatical inflexions on foreign names when writing English.
After I got my PhD, I had a couple of articles from it published in an Austrian philosophy journal called Grazer Philosophische Studien (Graz Philosophical Studies –my PhD dissertation was about an Austrian philosopher based in Graz). Now, that is what it is called in the nominative case, but the adjective ‘philosophical’ is modified when the name occurs in the dative case, such as after a preposition like ‘in’. So if I were speaking proper German, I would say ‘in Grazer Philosophischen Studien‘ (here capitalising the adjective because it is part of a name –though I should check that!). But what now of English? If I write in English, that I have publications in this journal (dative case), should I use the German dative adjectival inflexion, or just ‘cut and paste’ the nominative form of the name into the sentence, ignoring all internal structure in the name and all German niceties, on the grounds that the writing overall is in English which doesn’t inflect adjectives in this way, and as it occurs as a name, it is treated a single syntactic chunk –essentially as a black box as far as monolingual speakers of English are concerned.
What would English best practice be? Keep the nominative form because a (sophisticated) deviation from it might look like a spelling mistake to the uninitiated, or follow the grammar of the original language?